These forums are CLOSED. Please visit the new forums HERE
Help with an English-japanese Translation |
|
|
Etain Peregrine
Registered User
Join date: 1 Dec 2003
Posts: 166
|
10-21-2004 15:50
Hi, anyone in the SL community that is fluent in both English and Japanese, or close to, please give me an IM in world, I could use a simple phrase translated. If you feel like doing it on here, the phrase in question is: Building Dreams. Thanks! Don't let me down, SLers!
|
|
Talen Morgan
Amused
Join date: 2 Apr 2004
Posts: 3,097
|
10-21-2004 16:03
zousaku mugen
Translates to making dreams |
|
Juro Kothari
Like a dog on a bone
Join date: 4 Sep 2003
Posts: 4,418
|
10-21-2004 16:14
建物は夢を見る
I don't know how literal it is.. when I translated it back into English I got: The building looks at dream. It could also be that 'building' doesn't really translate. I'll have to ask my coworker. _____________________
![]() |
|
Cross Lament
Loose-brained Vixen
Join date: 20 Mar 2004
Posts: 1,115
|
10-21-2004 16:50
私は夢を造っている。 ? :d
_____________________
- Making everyone's day just a little more surreal -
Teeple Linden: "OK, where did the tentacled thing go while I was playing with my face?" |
|
Tikki Kerensky
Insane critter
Join date: 12 Aug 2004
Posts: 687
|
10-21-2004 17:00
Ooh, Cross! Get out that phrase you translated into Japanese. Surely you remember which one!
![]() If not, it's still on my computer somewhere. _____________________
Pudding takes away the pain, the pain of not having pudding.
|
|
Etain Peregrine
Registered User
Join date: 1 Dec 2003
Posts: 166
|
10-21-2004 17:51
Awesome I knew I could rely on the amassed knowledge of the SL Community! And thanks Talen, I was looking for it in romanji. Can I substitute Yume for Mugen? Or for the other word? Whichever one is dream?
|
|
Talen Morgan
Amused
Join date: 2 Apr 2004
Posts: 3,097
|
10-21-2004 19:04
Awesome I knew I could rely on the amassed knowledge of the SL Community! And thanks Talen, I was looking for it in romanji. Can I substitute Yume for Mugen? Or for the other word? Whichever one is dream? That I'm not sure of but I could research it some more.....I don't know a lot of Japanese just what a friend taught me . |
|
Cross Lament
Loose-brained Vixen
Join date: 20 Mar 2004
Posts: 1,115
|
10-21-2004 19:28
Ooh, Cross! Get out that phrase you translated into Japanese. Surely you remember which one! ![]() If not, it's still on my computer somewhere. Which? The one that goes: Uchi no naka kaidan desu ka? or the other one that goes: Watashi wa soujiki desu! ![]() _____________________
- Making everyone's day just a little more surreal -
Teeple Linden: "OK, where did the tentacled thing go while I was playing with my face?" |
|
Tikki Kerensky
Insane critter
Join date: 12 Aug 2004
Posts: 687
|
10-21-2004 19:32
I think the first, what's the second? o.o
_____________________
Pudding takes away the pain, the pain of not having pudding.
|
|
Cross Lament
Loose-brained Vixen
Join date: 20 Mar 2004
Posts: 1,115
|
10-21-2004 19:36
I think the first, what's the second? o.o "I am a vacuum-cleaner." ![]() _____________________
- Making everyone's day just a little more surreal -
Teeple Linden: "OK, where did the tentacled thing go while I was playing with my face?" |
|
Tikki Kerensky
Insane critter
Join date: 12 Aug 2004
Posts: 687
|
10-21-2004 19:42
And the first being 'Do you have stairs in your house'?
ps: be in game sometime darnit! I want to see your avs in person. n.n _____________________
Pudding takes away the pain, the pain of not having pudding.
|
|
Etain Peregrine
Registered User
Join date: 1 Dec 2003
Posts: 166
|
10-21-2004 20:08
Errr actually checking this, I don't think it's right:
Zousaku: zousaku 雑作 CATEGORY: architecture / genaral terms Also witten 造作. All non-permanent parts of a Japanese building in contrast to those parts that are permanent and immovable. The parts of a building installed after the framework and roof are completed. This includes: flooring, yuka 床; ceilings, *tenjou 天; doors and doorways, *toguchi 戸口; kitchen; bath and lavatory; fixtures, cupboards and shelving; verandas; hallways; windows; etc. The materials from which the interior fixtures and verandas are made are called zousakuzai 雑作材. Mugen: Looking at my dictionary, Mugen means 'infinity.' Web searches are turning up things like 'without limit' and 'unlimited.' What I came up with was: Yume wa watashitachi ga tateru. This is literally correct ("We build dreams" but I'm not sure on the finer points.... Can anyone give me anything closer than this? Not sure if this is going to get read over on this forum. |
|
Cross Lament
Loose-brained Vixen
Join date: 20 Mar 2004
Posts: 1,115
|
10-21-2004 21:00
What I came up with was: Yume wa watashitachi ga tateru. This is literally correct ("We build dreams" but I'm not sure on the finer points.... Can anyone give me anything closer than this? Not sure if this is going to get read over on this forum.Wouldn't it be the other way around, roughly? "Watashitachi wa yume ga tateru"? Otherwise, wouldn't you be saying that the dreams built us? Mind, I don't really know that much about Japanese... I just watch a lot of Ghost in the Shell. ![]() Handy sites I've stumbled on: Jeffrey's Japanese-English Dictionary Server Keith Smillie's Japanese Grammar Page _____________________
- Making everyone's day just a little more surreal -
Teeple Linden: "OK, where did the tentacled thing go while I was playing with my face?" |
|
Etain Peregrine
Registered User
Join date: 1 Dec 2003
Posts: 166
|
10-21-2004 21:26
Wouldn't it be the other way around, roughly? "Watashitachi wa yume ga tateru"? Otherwise, wouldn't you be saying that the dreams built us? Mind, I don't really know that much about Japanese... I just watch a lot of Ghost in the Shell. ![]() Handy sites I've stumbled on: Jeffrey's Japanese-English Dictionary Server Keith Smillie's Japanese Grammar Page Actually done other way around it would be "Watashitachi wa yume o tateru." "ga" refers to the action performer, "o" refers to to the action receiver. and "wa" refers to the 'topic' of the sentence. most of the time, this is the action performer, but the word 'we' isn't even in the English version! wa can be on something else, so I put it on Yume, because that's the real topic. |
|
Eggy Lippmann
Wiktator
Join date: 1 May 2003
Posts: 7,939
|
10-22-2004 00:54
Lip my stockings!
_____________________
|
|
Cross Lament
Loose-brained Vixen
Join date: 20 Mar 2004
Posts: 1,115
|
10-22-2004 09:33
Actually done other way around it would be "Watashitachi wa yume o tateru." "ga" refers to the action performer, "o" refers to to the action receiver. and "wa" refers to the 'topic' of the sentence. most of the time, this is the action performer, but the word 'we' isn't even in the English version! wa can be on something else, so I put it on Yume, because that's the real topic. Well, the particle "o" is indicative of the direct object in sentences, isn't it? Wouldn't that make it along the lines of "I'm building dreams"? Then again, that kinda IS what you were trying for, isn't it? Okay, I'll shut up, I dunno what I'm talking about. ![]() _____________________
- Making everyone's day just a little more surreal -
Teeple Linden: "OK, where did the tentacled thing go while I was playing with my face?" |
|
Aurens Czukor
Waster of Prims
Join date: 3 Oct 2004
Posts: 60
|
10-22-2004 10:39
The simplest way to say it would be,
"yume wo tsukuteiru" It literally means "making dreams" tsukuru=make/build _____________________
t('.' t) t('.' t) t('.' t) t('.' t) t('.' t) t('.' t) t('.' t) t('.' t) t('.' t)
... Kirby does not like you. |
|
Etain Peregrine
Registered User
Join date: 1 Dec 2003
Posts: 166
|
10-22-2004 15:03
Wow Aurens that's a little scary. Late last night I decided to change it to:
Yume wa tsukute imasu. From what I can tell (from Japanese for Dummies and a Japanese English Dictionary, le sigh) that means more "we make dreams all the time" instead of "we are making dreams right now." Do you think your version is better? |