Welcome to the Second Life Forums Archive

These forums are CLOSED. Please visit the new forums HERE

Fallos en la traducción al español de SL

Isa Rovio
Registered User
Join date: 8 Aug 2006
Posts: 38
12-17-2006 04:25
Primero: Dar las gracias al equipo de SL por el esfuerzo que ha supuesto traducir el juego. Ya necesitábamos leerlo en nuestro idioma.

Segundo: La traducción es algo confusa en algunos puntos, sobre todo, en lo que respecta a la ropa interior en el apartado Desnudarse.

La ropa interior superior está traducida como "Ropas interiores" y la ropa interior superior como "Camiseta". Esto nos puede llevar a confusión ya que cuando nos cambiemos de ropa no sabremos si cambiamos de camiseta o de sujetador.

Creo que la traducción correcta para hacerla más parecida al inglés y más entendible sería:

En Take Off (Desnudarse):

- Clothes (Ropa) : en el lugar de Abrigo poner CHAQUETA y en el lugar de Camisa poner CAMISETA
- en More (Más): sería correcto decir TODA LA ROPA; en el lugar de Camiseta poner SUJETADOR (por ejemplo, ya que "Ropa interior superior" ocupa mucho espacio) y en el lugar de Ropas Interiores poner SLIP (o alguna otra palabra sinónima de ropa interior inferior masculina y femenina).

Mientras se arregla esto me paso al inglés otra vez. ;)
_____________________
^_^
Laylah Mayfair
Blonde Inside
Join date: 9 Aug 2006
Posts: 23
12-17-2006 16:57
Acabo de verlo y me parece un trabajo chapucero y bastante mal hecho.

Tirar foto instantánea? Dejar sin sonido por la lista? PROPIEDAD DE LAS LINEAS??? PISTAS FLUCTUANTES??? FAROS????

Lo tradujeron a máquina? Hay cosas que son crípticas, ya mismo estoy volviendo a la versión en inglés para saber de qué se trata, no me dan ganas ni de seguir investigando el parche.

Creo que la comunidad hispanoparlante merecía algo mejor.
Checho Masukami
UnRez it or use a hammer
Join date: 6 Oct 2006
Posts: 191
12-18-2006 01:53
Es comprensible que haya errores en una primera versión de algo. Yo no sería tan severo con la gente de LL en esto. Por mi parte, cambié a español solo un día para probarlo pero luego regresé al inglés. La fuerza de la costumbre...
Isa Rovio
Registered User
Join date: 8 Aug 2006
Posts: 38
12-18-2006 02:46
Yo cambié al inglés al momento de comprobar tan singular traducción española.
_____________________
^_^
Laylah Mayfair
Blonde Inside
Join date: 9 Aug 2006
Posts: 23
12-18-2006 05:16
From: Checho Masukami
Es comprensible que haya errores en una primera versión de algo. Yo no sería tan severo con la gente de LL en esto. Por mi parte, cambié a español solo un día para probarlo pero luego regresé al inglés. La fuerza de la costumbre...

Errores, sí, es comprensible. Pero una traducción de Babble Fish, es excesivo. No sólo es inútil sino que confunde.

Japoneses y otros extranjeros se están quejando en el blog de sus respectivas traducciones. Suelo ser muy comprensiva con LL en otros aspectos, porque sé que mantener corriendo una red como Second Life no es sencillo. Pero traducir unas cuantas palabras no implica grandes dificultades técnicas, sólo saber el idioma.

Lo que han hecho me parece una falta de respeto hacia las comunidades extranjeras.
Leilany LaFollette
Not old, just older
Join date: 11 Jan 2004
Posts: 686
12-18-2006 08:56
No lo he visto pero no me sorprende. Parce que últimamente está "de moda" hacer traducciones chapuceras en lugar de contratar profesionales, para ahorrarse unos centavos. Y no me quejo sólo como traductora profesional, sino como hispana, ya que me parece una falta de respeto total hacia la gente y el idioma.

Leilany :mad:
_____________________
Es el libertador. Es el océano, lejos, allá, en mi patria, que me espera...