Welcome to the Second Life Forums Archive

These forums are CLOSED. Please visit the new forums HERE

Espanol>Ingles or English>Spanish or fix your 1337speak Free

Abba Thiebaud
PerPetUal NoOb
Join date: 20 Aug 2006
Posts: 563
12-01-2007 16:09
Contact me through PM here or notecard in-game (IMs get capped) or through e-mail listed in my in-world profile.

I can translate back and forth from English to Spanish on a native level (North Central Mexico style Spanish).

I can also clean up your 1337speak or broken inglush to something more natural and flowing to the reader.

(BTW inglush was misspelled on purpose!)

I offer this free of charge as long as it's not overwhelming or abused. If I feel your translation is beyond my abilities, I will say so. If I feel your translation is extensive enough to require payment, I will quote a price, but it will be fair.

Puede contactar por P.M. aquí o el en-mundo de nota (IMs es tapado) o por correo electrónico listó en mi perfil de en-mundo.

Puedo traducir de inglés a español en un nivel nativo (el estilo de centro-norte México).

Ofrezco este gratis si no agobia ni abusó. Si siento que su traducción está más de mis habilidades, lo diré. Si siento que su traducción es suficiente extensa para requerir el pago, yo citaré un precio, pero seré justo.

A
_____________________
http://www.ponystars.com/abbathiebaud Pony Up.
Jocgart Larsen
Procrastinator
Join date: 26 Sep 2007
Posts: 195
12-02-2007 07:49
I think you should stop doing it... You are using an online translator the most of the time and it's translating sucks...

If you are serious bout what you are offering, you should check what you write in Spanish before posting...

__

Creo que deberías dejar de ofrecer este servicio. Estás usando un traductor online cuyas traducciones no sirven para nada y están mal hechas...

Si estás seriamente ofreciendo tal servicio, te recomiendo que revises lo que escribes en Español antes de postear...
_____________________
..: Vi Veri Veniversum Vivus Vici :..
Alyx Sands
Mental Mentor Linguist
Join date: 17 Feb 2007
Posts: 2,432
12-02-2007 10:29
From: Jocgart Larsen
I think you should stop doing it... You are using an online translator the most of the time and it's translating sucks...

If you are serious bout what you are offering, you should check what you write in Spanish before posting...

__

Creo que deberías dejar de ofrecer este servicio. Estás usando un traductor online cuyas traducciones no sirven para nada y están mal hechas...

Si estás seriamente ofreciendo tal servicio, te recomiendo que revises lo que escribes en Español antes de postear...

Could you, just out of interest, point out what is wrong with the Spanish version? I don't speak Spanish but as a linguist, I'd be interested in the mistakes. Abba also said it's Mexican Spanish, and your Spanish is European? Might that be the difference?
_____________________
~~I'm a linguist. RL sucks, but right now it's decided to be a little less nasty to me - you can still be nice to me if you want! ~~
->Potestatem obscuri lateris nescitis.<-
Jocgart Larsen
Procrastinator
Join date: 26 Sep 2007
Posts: 195
12-02-2007 11:25
Sure I can... There are some differences between Spanish from Mexico and Spanish from Spain, but not that kind of differences... That was translated using an online translator.


These are the changes I would do:

Puede contactar por P.M. <-- P.M. is English, in Spanish it's "Mensaje Privado" (so it should be M.P., anyway we don't use any abbreviation for it.

aquí o el en-mundo de nota <-- "el en-mundo de nota" doesn't make any sense, to say it properly it should be something like: "mediante una nota dentro del programa" (in-world can't be translated to Spanish since it's a word u just use for Second Life).

(IMs es tapado) <-- that doesn't make sense, it should be something: (No se me guardan los IMs si no estoy dentro del programa)

o por correo electrónico listó en mi perfil de en-mundo. <-- "listó en mi perfil de en-mundo" should be: "que podrá encontrar en mi perfil dentro del prgorama" (that's something like this in English: "you will be able to find it on my profile in-world";).

Puedo traducir de inglés a español en un nivel nativo (el estilo de centro-norte México). <-- that's not all bad, but "EN UN nivel nativo" it should be "A nivel nativo"

Ofrezco este gratis si no agobia ni abusó. <-- This isn't correct, nor translation neither expression. "Si no agobia ni abusó", here you can find a mix between present and past verbs. It should be: "si no es algo muy largo ni 'abusivo'".

Si siento que su traducción está más de mis habilidades, lo diré. <-- this should be: "Si VEO ("to see", not "to feel";) que la traducción que usted pide va MÁS allá de mis habilidades, lo diré". This "lo diré" could be "lo comunicaré" or "lo haré saber", this looks more professional.

Si siento que su traducción es suficiente extensa para requerir el pago, yo citaré un precio, pero seré justo. <-- Again the same with the verb... "Si VEO ("to see", not "to feel";) es suficiente extensa para requereir CIERTO/UN pago ("a paymentt, not "the payment";) (also that "suficiente extensa" could be a better adverb, this one is accepted but not the best one), yo pondré un precio (not "citaré";), pero seré justo".



And more or less that's all... anyway I wouldn't be using that for advertising a service, I know it's for free, but anyway...

Well, it's not my business!! But I recommend to do it different next time, without using an online translator...
_____________________
..: Vi Veri Veniversum Vivus Vici :..
Dudeney Ge
EduNation Archipelago
Join date: 21 Jul 2006
Posts: 95
That's about right
12-02-2007 13:28
From: Jocgart Larsen
Sure I can... There are some differences between Spanish from Mexico and Spanish from Spain, but not that kind of differences... That was translated using an online translator.

As a long-term resident of Barcelona, and a proficient speaker of both Catalan and Spanish I'd say Jocqart pretty much covered it all there. The original translation was certainly a machine translation, and definitely not carried out by a human being who is a native-level speaker of Spanish.

This is a hard one, really - and depends on what you need it for. I often use machine translation to read webpages in languages I don't speak, but would be hesitant to use texts produced by such services for any commercial venture. Quick and dirty is good for comprehension, but won't work for a polished service.

The big question is why would you pay someone else to do a machine translation for you when you could do it for yourself, free, on any number of websites?

DG
Abba Thiebaud
PerPetUal NoOb
Join date: 20 Aug 2006
Posts: 563
12-02-2007 14:28
Thank you both for your corrections.

If you believe I use an online translator, I cannot dissuade you from that belief.

Anyone interested in doing so can contact me in-world for a voice demonstration.

Again, thank you for your corrections; I'll keep those in mind. Learn every day, right?

A

Gracias, a los dos, para su correcciones.

Si piensa que uso un traductor del internet, no te puedo disuadir de esa creencia.

Si quiere, me puede contactar en-mundo para una demostración de voz.

Gracias, otra vez, para su correcciones. Los voy a recoher. ¿Aprende cada día, no?

A
_____________________
http://www.ponystars.com/abbathiebaud Pony Up.
Jocgart Larsen
Procrastinator
Join date: 26 Sep 2007
Posts: 195
12-02-2007 17:00
Abba, I'm sorry, wasn't wanting to offend, just was saying what I thought... Like Spanish speaker I just don't think that's a great translation and it seems an online translation.
But hey, it might be possible u used it just for the post!!

Don't need any demonstration, but ty anyway. Good luck! :)

__

Abba, lo siento, no pretendía ofender, sólo dije lo que pensaba... Cómo hispanoparlante creo que esa no es una gran traducción y parece hecha por un traductor online.
Hey, pero es posible que lo usaras sólo para el post!!

No necesito ninguna demostración, pero gracias igualmente. Suerte! :)
_____________________
..: Vi Veri Veniversum Vivus Vici :..
Dudeney Ge
EduNation Archipelago
Join date: 21 Jul 2006
Posts: 95
Traducciones
12-05-2007 11:42
Abba,

Yo tampoco tenia intencion de ofender (perdona la falta de accentos, estoy trabajando con un teclado ingles), pero si quisiera escribir lo que escribiste, y teniendo en cuenta que te dirijias a los dos, pondria:

"Gracias a los dos por las correciones ofrecidas. Si pensais que utilizo un traductor online no creo que os pueda cambiar de opinion. Si quereis, podeis contactar conmigo en SL para una demostracion con voz. Gracias otra vez por vuestras correcciones - las tendre en cuenta. Se aprende algo nuevo cada dia, verdad?"

En cambio, lo que escribiste lo hiciste intercambiando 'tu' y 'vosotros', 'su' etc. lo que tampoco sugiere dominio del espanol, pero en cambio si tiende a lo que hacen los programas de traduccion (que no saben distinguir entre los dos 'you' - singular y plural, en ingles). Si dices que no utilizas semejante servicio, claro que te creo - solo anadiria que tendrias que cuidar un poco los verbos, posesivos, etc.

Un saludo

Gavin
Alyx Sands
Mental Mentor Linguist
Join date: 17 Feb 2007
Posts: 2,432
12-05-2007 14:28
From: Dudeney Ge
Abba,

Yo tampoco tenia intencion de ofender (perdona la falta de accentos, estoy trabajando con un teclado ingles), pero si quisiera escribir lo que escribiste, y teniendo en cuenta que te dirijias a los dos, pondria:

"Gracias a los dos por las correciones ofrecidas. Si pensais que utilizo un traductor online no creo que os pueda cambiar de opinion. Si quereis, podeis contactar conmigo en SL para una demostracion con voz. Gracias otra vez por vuestras correcciones - las tendre en cuenta. Se aprende algo nuevo cada dia, verdad?"

En cambio, lo que escribiste lo hiciste intercambiando 'tu' y 'vosotros', 'su' etc. lo que tampoco sugiere dominio del espanol, pero en cambio si tiende a lo que hacen los programas de traduccion (que no saben distinguir entre los dos 'you' - singular y plural, en ingles). Si dices que no utilizas semejante servicio, claro que te creo - solo anadiria que tendrias que cuidar un poco los verbos, posesivos, etc.

Un saludo

Gavin

Now I had to use an online translator to understand more than just a few words here... ;)

But the comments sound interesting-if I get that right, there's also two forms of "you" in Spanish? A polite and a more personal form? One is the singular and one the plural?
_____________________
~~I'm a linguist. RL sucks, but right now it's decided to be a little less nasty to me - you can still be nice to me if you want! ~~
->Potestatem obscuri lateris nescitis.<-
Jocgart Larsen
Procrastinator
Join date: 26 Sep 2007
Posts: 195
12-05-2007 16:34
Alyx, in Spanish the second person of singular and plural (both "you" in English) are different, so we can recognize if it's singular or plural. They are: "Tú" (for singular) and "Vosotros" (for plural).

There's also the "Usted" and "Ustedes", that's a way to show respect (and it's a bit more polite). When you go for a job interview, for example, you talk to the boss/interviewer like "usted". Some time ago it was used too when you were talking with elder ppl, but nowadays it isn't the same. It is used, but not as before. Like I said it's a form for respect and more polite too.

What more... In Argentine (dunno if it's the same in Mexico, but don't think so) they use "vos" instead of "tú" or "vosotros". In Spain that "vos" is used with elder ppl too, but each time it's less used.

And that's it... As u guessed, it's for singular and plural and also for "personal" and more polite :P

I'm sorry if I've used broken English. I've just studied it at school and high-school, so it's not as good as I wish :)
_____________________
..: Vi Veri Veniversum Vivus Vici :..
Alyx Sands
Mental Mentor Linguist
Join date: 17 Feb 2007
Posts: 2,432
12-05-2007 16:46
Ah, that's interesting-German uses a similar system with "du" (personal, with friends or peers, singular) and "Sie" (actually both singular and plural, but comes from the plural originally, used as polite form, for your superiors etc.), and we also have "Ihr" as the highest-level kind of address reserved for noble people, cardinals and such....that's the kind of thing a lot of non-native speakers whose native language only has one "you" get mixed up I guess.
_____________________
~~I'm a linguist. RL sucks, but right now it's decided to be a little less nasty to me - you can still be nice to me if you want! ~~
->Potestatem obscuri lateris nescitis.<-
Jocgart Larsen
Procrastinator
Join date: 26 Sep 2007
Posts: 195
12-05-2007 17:08
That's it, it gets messed up because it's difficult to understand something you don't have in your own language. Or you have but in a different way.

I can't talk in German, but as I've heard, it has declensions, like in latin... Too much different things to be understood without stuying them :)
_____________________
..: Vi Veri Veniversum Vivus Vici :..
Catwise Yoshikawa
Registered User
Join date: 15 Aug 2007
Posts: 93
12-11-2007 07:32
Yo solo diré que he entendido mejor lo que estaba escrito en inglés que lo escrito en español :p
Alyx Sands
Mental Mentor Linguist
Join date: 17 Feb 2007
Posts: 2,432
12-11-2007 09:01
From: Catwise Yoshikawa
Yo solo diré que he entendido mejor lo que estaba escrito en inglés que lo escrito en español :p

I *think* I understand what you want to say...the English is easier to understand than the Spanish version? Might be interesting which kind of Spanish you use then (geographically).
_____________________
~~I'm a linguist. RL sucks, but right now it's decided to be a little less nasty to me - you can still be nice to me if you want! ~~
->Potestatem obscuri lateris nescitis.<-
Valdesca Winnfield
Capricious Mermaid
Join date: 2 Feb 2006
Posts: 91
no gracias traducir con google es gratis
12-11-2007 13:23
no hace falta traductores de pacotilla
si se entiende mejor el inglish jajaja
pertardo de tradusion
_____________________
Valdesca Winnfield/:rolleyes:/Carmela Miranda
*WAVES*

Capricious Mermaid Seduced Pirate Group

Spanish from Spain=Spaniards Group

http://slurl.com/secondlife/Cycnia/138/186/30/

http://spaniards-in-secondlife.spaces.live.com

Jocgart Larsen
Procrastinator
Join date: 26 Sep 2007
Posts: 195
12-12-2007 05:37
No se entiende totalmente porque puse explicaciones a cada cosa...

Y sí, yo entendí mejor lo que dijo Abba en inglés que lo que dijo en castellano.

Personalmente, opino que los traductores online están bien para leer una página en un idioma que no entiendes, o para ayudarte a hacer una traducción correcta, pero JAMÁS lo usaría para hacer una traducción que tengo que entregar como profesional.

A parte de que eso no es nada profesional, por qué debería alguien pagar para que le manden eso si puede hacerlo él/ella mismo/a?
_____________________
..: Vi Veri Veniversum Vivus Vici :..